‘나 완전 감동했어!’ 영어로 뭘까?
처음엔 하트가 발사될 것 같은 눈으로 날 쳐다보던 그 사람! 언젠가부터 나를 보는 눈빛이 감기약 먹은 사람마냥 흐리멍텅합니다. 다른 사람이 생긴 걸까요?
글ㆍ사진 이정훈
2012.06.04
작게
크게
어떻게 사랑이 변하니? ‘변심하다’는 영어로?

처음엔 하트가 발사될 것 같은 눈으로 날 쳐다보던 그 사람! 언젠가부터 나를 보는 눈빛이 감기약 먹은 사람마냥 흐리멍텅합니다. 다른 사람이 생긴 걸까요?

여기서 잠깐, ‘변심하다’라는 표현은 영어로 어떻게 할까요? 이 표현은 동사 transfer을 사용한답니다. 버스나 지하철 안내 방송에서 많이 듣던 단어인데 이상하다고요? 물론 transfer에는 우리가 잘 알고 있는 ‘갈아타다’라는 뜻도 있답니다. 그 외에도 많은 뜻이 있는데요, 먼저 이미지맵을 보며 어떤 의미에서 다양한 의미로 진화되었는지 확인해 볼까요?




transfer의 기본 의미는 A에서 B로 ‘전환하는’ 것입니다. 학교를 바꾸면 ‘전학가다’가 되죠. 근무지를 바꾸면 ‘전근하는’ 것이 되고요. 그럼 돈을 다른 계좌로 전환하면 무슨 의미일까요? 바로 돈을 ‘이체하다’라는 의미입니다. 지하철이나 버스 등 교통편을 중간에 ‘갈아타는’ 것도, 전화를 ‘바꿔주는’ 것도 transfer를 씁니다. 어떤 사람에서 다른 사람으로 ‘마음을 바꾸다’라는 표현도 transfer를 쓰죠. 그래서 transfer을 ‘변심하다’를 말할 때 사용한답니다.

이제 예문에서 transfer가 어떤 의미로 쓰였는지 살펴보세요.



We had to transfer planes in Hong Kong.
우리는 홍콩에서 비행기를 갈아타야 했어.

Jane, can you have me transferred to the Legal department?
제인, 이 전화를 법무부서로 연결시켜 줄래요?

Tom transferred here last year from a larger school.
탐은 작년에 큰 학교에서 여기로 전학왔어.

John was transferred from a field job to a desk job.
잔은 현장 업무에서 사무 업무로 이동됐어요.



이렇게 영단어는 하나의 기본 의미에서 다양한 의미로 진화합니다. 영단어의 의미가 진화하는 원리를 알면 단어가 가진 다양한 의미를 외우지 않고도 연상할 수 있죠.


‘완전 감동했어!’는 영어로 어떻게 말할까?

당신에게 미국인 연인이 있다고 가정해 봅시다. 말은 잘 통하지 않지만 눈빛만 봐도 서로가 무슨 생각을 하는지 알 수 있습니다. 그러던 어느 날, 연인이 서투른 한국말로 삐뚤 빼뚤 써 온 손편지! 첫 문장을 읽기도 전에 감동의 쓰나미가 몰려옵니다. 이럴 때 ‘나 완전 감동했어!’라고 영어로 어떻게 말해야 할까요?

‘나 완전 감동했어!’는 영어로 I’m deeply touched.라고 합니다. 그런데 touch는 ‘만지다’라는 뜻이 아니었던가요?
사실 touch의 두 가지 의미인 ‘감동시키다’와 ‘만지다’는 같은 뿌리에서 파생되었답니다. 먼저 이미지맵을 보며 확인해 보세요.




touch는 무엇인가에 ‘손을 대다’라는 기본 의미를 가지고 있습니다. 사물에 손을 대는 것은 ‘만지고 접촉하는’ 것입니다. 일에 손을 대면 ‘다룬다’는 뜻이 되죠. 사람의 마음에 손을 대면 ‘감동시키는’ 것입니다. 또한 사물이든 일이든 마음이든 어딘가에 손을 댄다는 것은, 결국 ‘영향을 미치게’ 되는 일이죠. 이렇게 touch는 ‘만지다’라는 기본 의미에서 ‘영향을 미치다’라는 의미로 진화합니다 자, 그럼 예문에서 touch가 어떤 뜻으로 쓰였는지 확인해 볼까요?



John tried to touch the ceiling with his hands but failed.
잔은 천장에 손을 대려고 했지만 실패했어.

Tom doesn’t want to touch his math homework today.
탐은 오늘 수학 숙제에는 손도 대려고 하지 않아.

I was touched by her warm words.
나는 그 여자의 따뜻한 말에 감동했어.



이렇게 영단어는 하나의 기본 의미에서 다양한 의미로 진화합니다. 영단어의 의미가 진화하는 원리를 알면 단어가 가진 다양한 의미를 외우지 않고도 연상할 수 있죠. 사랑하는 연인에게 이렇게 말해보세요. I’m always touched by you!




 

img_book_bot.jpg

영어 단어의 원리 이정훈 저 | 길벗이지톡

영단어도 회화와 마찬가지로 '영어식 개념'으로 접근해야 한다. 우리말은 새로운 개념이 생겨날 때마다 새로운 단어를 만들었지만, 영어는 기존 단어의 의미를 확장해서 사용되었다. 이렇게 단어의 생성 원리 자체가 다르기 때문에 배우는 방식도 달라야 한다는 것이 이 책의 주장이다. 영단어의 생성 원리를 쉽게 이해할 수 있도록 이 책은 '이미지맵'을 제시한다. 영단어의 의미가 확장하는 과정을 그림으로 한눈에 볼 수 있도록 정리했으며 이미지맵을 보며 의미를 확장하다보면 자연스럽게 영단어의 다양한 의미를 쉽게 익힐 수 있다...

 



#transfer #touch #영어 단어의 원리
7의 댓글
User Avatar

pota2to

2013.01.22

마음을 만지는 것 만큼 기적도 없겠죠. 매번 재밌게 잘 읽고 또 익히고 있습니다 :-)
답글
0
0
User Avatar

yerim49

2012.10.03

어렸을 때 I'm touching 이라고 했다가 외국인 친구가 미친듯이 웃었던 기억이........ㅋㅋㅋ
답글
0
0
User Avatar

pmh0122

2012.06.17

유독 단어를 어려워 하는 학생에게 권함직 한 책이네요 :)
답글
0
0

더 보기

arrow down
Writer Avatar

이정훈